Blog

Processus de traduction de sites Web en 9 étapes et combien cela coûte

La douloureuse vérité a déjà été reconnue.

Les sites Web monolingues ne vous permettent pas de parler à vos acheteurs étrangers dans leur langue maternelle.

Ils ne vous permettent pas de concourir pour le classement des moteurs de recherche dans plusieurs langues.

Vous en avez marre des limites de votre site monolingue et souhaitez le rendre multilingue.

Mais par où commencer? Comment identifier vos principaux marchés et par conséquent les langues que vous devez cibler.

Où trouver une agence de traduction fiable ou un pigiste. Et enfin, comment avoir au moins une compréhension approximative de votre budget de traduction de site Web.

Lorsque des questions similaires sont apparues dans votre esprit, vous avez peut-être d'abord cherché des réponses sur Google.

Oui, de nombreux blogs écrivent sur les coûts des services de traduction de sites Web, mais ce sont principalement des agences qui décrivent simplement leurs services.

Notre article vous donnera une compréhension complète non seulement des coûts mais également de l'ensemble du processus de traduction du site Web. À la fin, vous saurez

  • comment faire la planification budgétaire,
  • quel service de traduction choisir,
  • quels conseils suivre pour économiser de l'argent mais avoir toutes vos pages principales devant votre public cible.

Lire la suite...

Le compteur de mots dont vous avez besoin pour traduire un site Web

Vous recherchez un outil fiable pour connaître le nombre de mots que vous avez sur votre site Web, ou peut-être sur une page spécifique uniquement?

Essayons d'abord de comprendre pourquoi vous en avez besoin.

Vous avez peut-être besoin d'un compteur de mots pour diverses raisons, mais la traduction de votre site Web est l'un des scénarios les plus courants.

Pourquoi ? C'est simple: tout comme les vendeurs sont rémunérés en fonction des transactions conclues, les traducteurs sont rémunérés en fonction du nombre de mots ou de pages traduits.

Il existe plusieurs outils en ligne que vous pouvez utiliser pour trouver le nombre de mots de votre site Web, et certains d'entre eux proviennent d'agences de traduction et même d'outils de traduction automatique.

Oui, vous avez bien compris. Même avec certains services de traduction automatique de sites Web, vous devez vérifier le nombre de mots que vous allez traduire, car ils proposeront des forfaits différents en fonction du nombre de mots de votre page ou de l'ensemble du site. En d'autres termes, ils vous factureront de l'argent au mot, comme le font les vrais traducteurs.

Bien sûr, cela peut être désagréable dans la mesure où cela signifie que plus votre site Web sera grand, plus vous dépenserez d’argent pour la traduction. Vous devrez même mettre à niveau le service de traduction chaque fois que vous ajoutez quelques lignes à une page ou plusieurs pages à un site Web.

Les choses peuvent aller encore plus mal lorsque les fournisseurs de traduction arrêtent l’ensemble du service et refusent même de vous donner la traduction pour le moins de texte que vous aviez auparavant.

Alors que faire?

Lire la suite...

GTranslate a pris la direction de Google Language Translator. Quoi attendre?

À tous les utilisateurs de Google Language Translator: Bienvenue dans GTranslate!

En tant que fondateur de Google Language Translator Rob Myrick a annoncé Il y a presque une semaine, Google Language Translator fait désormais partie de la famille GTranslate. Avant de parler de ce que cela signifie fondamentalement pour vous, décrivons brièvement quelles sont les différences et les similitudes fondamentales entre deux plugins.

Google Language Translator et GTranslate

Les deux sont des plug-ins multilingues qui aident à rendre instantanément vos sites Web multilingues et sont faciles à installer et à utiliser.

Google Language Translator fonctionne comme le plan gratuit de GTranslate. Ils fournissent tous les deux une traduction à la volée de votre site Web par le biais de la traduction automatique de Google: le site Web est en cours de traduction uniquement lorsque votre visiteur sélectionne une langue. La seule différence ici réside dans la conception et les options par défaut permettant d’afficher des sélecteurs de langue sur votre site Web.

Lire la suite...

Comment améliorer la qualité de la traduction avec GTranslate?

Lorsque les gens parlent de "services de traduction", ils impliquent généralement les services fournis par des traducteurs professionnels. Par exemple, lorsqu'ils parlent de "traduction professionnelle de site Web", ils signifient qu'un traducteur va traduire manuellement le contenu du site Web dans une langue. Les traducteurs effectuent généralement des traductions dans les langues 1 ou 2. Parfois, si vous avez la chance, vous obtiendrez également une traduction en plusieurs langues. Mais jamais dans une douzaine de langues.

Ainsi, si vous souhaitez traduire un site Web en langues 20, vous devrez peut-être engager des traducteurs 5-6, sinon plus. Est-ce que cela va vous coûter beaucoup d'argent? C'est définitivement!

Grâce à la technologie, il existe sur le Web des outils de traduction automatique que vous pouvez utiliser pour traduire pratiquement tout ce qui est posté. Cependant, les outils de traduction automatique ne sont pas toujours parfaits. Bien que la traduction automatique continue de s'améliorer jour après jour, elle ne parvient toujours pas à atteindre des niveaux de précision parfaits et manque également de sensations naturelles. Alors, va-t-il remplacer la traduction naturelle un jour? Il a toutes les chances de le faire.

Lire la suite...

Essayez GTranslate gratuitement pendant 15 jours