La douloureuse vérité a déjà été reconnue.
Les sites Web monolingues ne vous permettent pas de parler à vos acheteurs étrangers dans leur langue maternelle.
Ils ne vous permettent pas de concourir pour le classement des moteurs de recherche dans plusieurs langues.
Vous en avez marre des limites de votre site monolingue et souhaitez le rendre multilingue.
Mais par où commencer? Comment identifier vos principaux marchés et par conséquent les langues que vous devez cibler.
Où trouver une agence de traduction fiable ou un pigiste. Et enfin, comment avoir au moins une compréhension approximative de votre budget de traduction de site Web.
Lorsque des questions similaires sont apparues dans votre esprit, vous avez peut-être d'abord cherché des réponses sur Google.
Oui, de nombreux blogs écrivent sur les coûts des services de traduction de sites Web, mais ce sont principalement des agences qui décrivent simplement leurs services.
Notre article vous donnera une compréhension complète non seulement des coûts mais également de l'ensemble du processus de traduction du site Web. À la fin, vous saurez
- comment faire la planification budgétaire,
- quel service de traduction choisir,
- quels conseils suivre pour économiser de l'argent mais avoir toutes vos pages principales devant votre public cible.
Processus de traduction de sites Web en 9 étapes: éliminez les limitations des sites monolingues
Cette section est dédiée à surmonter les limitations des sites Web monolingues et à ouvrir de nouvelles opportunités pour votre entreprise en ligne.
Voici par où commencer:
# 1 Vérifiez votre Google Analytics
Les 5 principales langues utilisées sur Internet sont l'anglais, le chinois, l'espagnol, l'arabe et le portugais. Mais vous n'avez pas à traduire votre site en chacun d'eux si les locuteurs locaux n'appartiennent pas à vos groupes cibles.
Au lieu de cela, vous devez utiliser un outil d'analyse pour déterminer les marchés qui vous attirent. Cet outil peut être Google Analytics, simple et gratuit et faire la moitié du travail pour vous.
Lorsque vous accédez au rapport Audience → Géo → Localisation de votre compte, vous voyez dans quel pays les utilisateurs visitent le plus votre site.
GA affichera des données sur votre comportement d'utilisateur et les mesures de conversion afin que vous compreniez si vous recevez des visiteurs de qualité ou non.
Vous pouvez également accéder au rapport Audience → Géo → Langue de votre compte et voir quelles langues prévalent.
C'est la toute première chose à faire. Quelle est la prochaine?
# 2 Fixer des objectifs pour atteindre les marchés X, Y, Z
Si vous n'avez pas de visiteurs du pays X aujourd'hui, cela ne signifie pas que vous ne pourrez pas les avoir demain. Vous avez peut-être fait des recherches sur le marché du pays X et constaté que vos produits / services leur conviennent parfaitement. Pourquoi ne pas prendre de mesures pour atteindre ce marché?
Vous pouvez traduire votre site Web dans la ou les langues principales de ce pays, puis commencer à travailler sur leur commercialisation votre marque.
Pour être sûr de cibler un marché spécifique, vous avez besoin de connaissances avancées et de statistiques fiables sur le comportement d'achat de ce marché. Un chercheur de pays / marché sera votre meilleur assistant pour mettre ces données essentielles devant vous.
# 3 Comprenez quelles langues sont votre priorité absolue
Il est maintenant temps de déterminer quelles langues vous prévoyez de cibler. Les personnes vivant dans plusieurs pays peuvent parler la même langue. À l'opposé, les personnes vivant dans le même pays peuvent parler des langues complètement différentes.
Par exemple, le portugais est parlé au Brésil (Amérique latine) et au Portugal (Europe). Et la différence dans la langue écrite n'est pas grande. Ou le russe est une langue officielle en Russie et en Biélorussie.
Mais si nous prenons la Suisse, vous ne pouvez pas être sûr que votre visiteur soit de langue maternelle allemande, française, italienne ou romanche. C'est pourquoi la recherche sur la démographie et l'image culturelle de ce pays est d'une importance capitale.
# 4 Identifiez les principaux mots clés ciblés par vos pages
Les pages traduites ont pour mission d'être indexées dans les moteurs de recherche et d'apporter du trafic de qualité. Et sans mots clés en tête, il sera difficile d'optimiser vos pages pour les robots Google qui explorent des millions de pages chaque jour.
Vous devez identifier les mots clés supposant une intention élevée, c'est-à-dire susceptibles de générer des ventes. Ces mots clés sont appelés mots clés transactionnels et contiennent des mots comme «acheter», «acheter en ligne», «prix», «meilleur prix», etc.
L'objectif de la recherche par mots clés est de comprendre comment les utilisateurs recherchent des termes similaires dans leur propre langue. Parce que l'essence des mots clés sera généralement la même, mais la formulation / l'ordre des mots peut différer d'une langue à l'autre.
# 5 Abonnez-vous à un plugin / une application de traduction de site Web (par exemple GTranslate)
Avoir un site multilingue ne prend rien de plus que de commencer à utiliser un plugin / une application de site Web multilingue.
Un outil similaire comme GTranslate traduira automatiquement vos pages et vous donnera la possibilité de les modifier facilement. Que vous souhaitiez mettre à jour vos méta descriptions, URL ou balises META, vous n'aurez pas de difficultés à gérer notre tableau de bord utilisateur.
La traduction d'éléments SEO vous aidera à inclure des mots clés stratégiques dans vos pages Web traduites et à devenir encore plus compétitif dans les moteurs de recherche.
Notre forfait gratuit vous permet de traduire automatiquement toutes vos pages dans vos langues cibles. Pour pouvoir apporter des modifications, il vous suffit d'investir dans l'un de nos plans payants.
Nous sommes fiers de dire que GTranslate a atteint 100,000 XNUMX+ installations actives jusqu'à présent sur la plate-forme WordPress uniquement. Et nous voulons que vous deveniez notre prochain utilisateur actif et engagé.
Si vous exploitez une boutique de commerce électronique, vous devriez nous trouver à l'App Store de Shopify.
Si votre site Web fonctionne sur WordPress, vous pouvez obtenir GTranslate ici.
Et si votre site Web fonctionne sur une autre plate-forme (comme SquareSpace), vous devriez vérifier les fonctionnalités de GTranslate et les plans disponibles ici.
GTranslate traduira les pages de votre site Web à l'aide du système de traduction automatique neuronal de Google. Nous sommes honnêtes avec vous - les traductions automatiques ne sont pas parfaites à 100%. Mais ils se sont encore plus rapprochés de la compréhension des contextes et du travail de traducteur humain.
Cependant, vous souhaiterez peut-être garantir une qualité de traduction de premier ordre et les traductions automatiques pourraient ne pas vous suffire. Discutons-en au point 6.
# 6 Familiarisez-vous avec les prix de l'industrie
Les services sont généralement facturés au mot. Le prix moyen par mot se situe entre 0.06 $ et 0.12 $. Quant aux taux horaires, le taux commence à environ 20 $ de l'heure.
Le prix dépend de divers facteurs, dont le volume de traduction, les paires de langues et bien sûr votre créneau.
Les niches qui nécessitent une formation professionnelle et des qualifications supplémentaires (médicales, juridiques, scientifiques) coûteront plus cher. Des industries comme l'éducation, la charité, les soins de santé généraux ou des domaines similaires pourraient coûter moins cher. Parce qu'il n'est pas nécessaire d'être un expert pour comprendre ces sujets.
En fonction de votre budget, vous pouvez comprendre dans combien de langues traduire votre site. Peut-être que votre budget vous permet d'avoir votre site uniquement en 2-3 langues.
Une autre approche consiste à cibler plus de langues mais à traduire uniquement vos pages les plus précieuses. Apprenez à le faire sous le point 7.
# 7 Exclure les parties qui n'ont pas besoin d'être traduites
Votre site peut contenir des centaines voire des milliers de pages. Vous n'avez peut-être pas l'intention de tous les traduire. Par exemple, vous ne voudrez peut-être pas traduire tous vos articles de blog, études de cas, etc. (bien que le fait d'avoir quelques pages éducatives / informatives ne nuira pas).
Ne conservez que les pages à haute intention qui entraîneront la monétisation de votre site Web. Vous pouvez choisir des pages en fonction de leur potentiel de revenus, de la pertinence du contenu sur celles-ci, de l'impact sur la perception de la marque, etc.
On peut trouver des pages à fort potentiel Tableau de bord utilisateur GTranslate également.
# 8 Embaucher une agence de traduction ou un traducteur indépendant
Les discussions autour des dilemmes du monde moderne ne finissent jamais. Embaucher une agence de traduction vs traducteur, embaucher une agence de marketing vs marketing, faire des achats en ligne vs hors ligne, travailler du bureau contre de la maison…
Avec un peu de chance, nous ne discuterons que du défi des traducteurs indépendants et des traducteurs indépendants.
Ainsi, vous comprendrez tous les principaux avantages et inconvénients de ce dilemme et verrez pour quelle option vous êtes prêt à payer.
Professionnels de l'agence de traduction
1) Équipes mondiales avec spécialisations
Les agences ont généralement de grandes équipes et des traducteurs natifs dans des niches étroites. Si vous opérez dans des secteurs hautement spécialisés (juridique, médical, financier, technique), les chefs de projet des agences confieront votre tâche à un traducteur compétent.
2) Édition / relecture incluse
Les agences ont une équipe de rédacteurs / relecteurs qui révisent les traductions. Les réviseurs s'assurent qu'il n'y a pas de fautes de frappe ou d'erreurs grammaticales dans le texte et vous pouvez le publier sur votre site Web.
3) Traduction SEO disponible
La plupart des agences de traduction proposent une traduction SEO. Ainsi, votre traduction contiendra vos mots clés cibles dans votre langue cible et classement plus facile dans les moteurs de recherche.
Agence de traduction contre
1) Coûts supplémentaires
Étant donné que plusieurs employés sont impliqués dans le processus (chef de projet, traducteur, éditeurs), cela augmente automatiquement le coût global de traduction du site Web.
2) Vous ne savez pas qui traduit
En tant que client, vous ne saurez pas qui travaillera sur votre projet et s'il / elle est vraiment un traducteur professionnel. Vous faites simplement confiance à l'agence pour faire un travail de qualité pour vous.
Quant aux critiques, vous ne savez encore rien d'eux. La seule personne avec qui vous communiquez est le chef de projet.
Vous devez donc faire confiance à 100% à l'agence pour attribuer vos tâches aux candidats les plus pertinents.
3) Plusieurs traducteurs sur le même projet
Les agences de traduction peuvent diviser le contenu de votre site Web entre plusieurs candidats et, à nouveau, différents éditeurs peuvent réviser ces différents textes.
Le résultat serait un contenu sans cohérence où les mêmes termes sont traduits différemment.
Traducteur indépendant pros
1) Coûts relativement inférieurs
Les pigistes traduiront votre site Web à un coût relativement inférieur car ils ne paient pas de salaires et ne travaillent pas pour eux-mêmes.
2) Contact direct avec eux
Vous savez qui fait le travail pour vous. Vous pouvez lire leurs recommandations ou avis LinkedIn sur leur site personnel.
Vous pouvez demander à montrer leurs licences et certifications si vous avez besoin d'une traduction pour un créneau étroit. C'est donc vous qui décidez s'il / elle est un candidat digne de confiance.
3) Demandez une traduction de test
Pas tous, mais la majorité des traducteurs accepteront d'effectuer un test de traduction gratuit. À moins que votre profil ne soit suspect, ils penseront à peine que vous êtes un escroc et seront prêts à prouver leurs compétences.
Soyez informé que vous pouvez demander une traduction gratuite d'un maximum de 200-250 mots. Plus n'est pas accepté et pourrait repousser les traducteurs.
Traducteur indépendant contre
1) Pas de relecture
Les traducteurs sont peut-être aussi des éditeurs, mais s'appuyer pleinement sur leurs capacités d'auto-vérification n'est pas si professionnel. Un œil neuf d'un tiers sera nécessaire pour s'assurer que tout va bien et semble naturel.
2) Peut-être pas un spécialiste du référencement
Les traducteurs indépendants ne connaissent peut-être pas les meilleures pratiques et même les principes du référencement.
3) Vous êtes chef de projet
Vous devez passer votre temps et vous assurer que le pigiste termine la tâche à temps.
# 9 Vous pouvez utiliser le service de relecture ou de traduction professionnelle de GTranslate
Chez GTranslate, nous avons notre équipe éprouvée de relecteurs et traducteurs natifs. Ils font la traduction directement sur votre site Web à l'aide d'un éditeur de traduction en contexte. Aucun fichier Excel ou Word. Pas même des fichiers HTML.
Vous voulez plus d'avantages de travailler avec nous?
1. Vous avez le choix
C'est à vous de décider d'embaucher un relecteur natif ou un traducteur professionnel. La différence est que le service d'un relecteur est beaucoup plus abordable.
Il / elle vérifiera la traduction automatique sur votre site Web et apportera des améliorations au besoin.
Imaginez, vous avez déjà la traduction automatique de votre site Web au moins de qualité moyenne. Vous payez un locuteur natif pour travailler sur le texte existant et ne faire des corrections qu'en cas de besoin.
Quant à l'embauche d'un traducteur, il / elle traduira votre site Web à partir de zéro. Et le prix de la traduction du site Web sera naturellement plus élevé.
2. Une langue, un traducteur
Nous ne confions pas le processus de traduction de votre site Web à plusieurs traducteurs ou relecteurs. Nous le faisons pour nous assurer que le ton de la traduction est cohérent.
3. Problèmes de conception? Nous allons réparer
Vous savez que parfois le texte traduit peut devenir plus grand que le texte source. Les langues sont différentes et les phrases traduites peuvent ne pas correspondre à la conception de votre site Web. Que faire?
Dans des situations similaires, il vous suffit de contacter notre équipe d'assistance technique et de résoudre vos problèmes gratuitement.
4. Commandez autant de traductions de pages que vous le souhaitez
Vous pouvez demander un devis pour traduire 20 ou 25 de vos pages. Si vous voyez que le coût final dépasse votre budget, vous pouvez simplement supprimer toutes les pages qui ne semblent pas trop importantes.
Il vous permet d'économiser de l'argent tout en mettant le meilleur contenu à la disposition des utilisateurs. Calculateur de coût de traduction de site Web de GTranslate vous permettra d'obtenir une estimation en quelques minutes.
5. Soyez visible dans les moteurs de recherche
L'éditeur contextuel de GTranslate vous permet de modifier votre contenu traduit et d'ajouter vos mots clés cibles. Non seulement vos pages seront indexées, mais elles contiendront des mots clés avec un volume de recherche et apparaîtront devant le bon public.
On dirait que nous avons couvert tous les tenants et aboutissants du processus de traduction du site Web. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à nous contacter ou simplement commencer votre essai gratuit de 15 jours avec GTranslate aujourd'hui!